1 00:00:00,466 --> 00:00:08,677 The Russian State Film Fund (Gosfilmofond) presents 2 00:00:08,777 --> 00:00:13,677 The 3rd color animated film from film studio "Mosfilm" using the 3-color process of Pavlov Mihaylovich Mershin, 3 00:00:13,777 --> 00:00:20,055 "THE TALE OF THE FISHERMAN AND THE FISH" was released on 3 November 1937 4 00:00:20,155 --> 00:00:25,933 The color version was restored in 2010 from the original color-separated film negatives 5 00:00:26,033 --> 00:00:32,211 from the collection of the Russian State Film Fund 6 00:00:32,511 --> 00:00:41,926 Film-Studio "Mosfilm" 1937 a 3-dimensional animation 7 00:00:42,026 --> 00:00:46,915 Screenwriter and director of the production - Aleksandr Ptushko assisted by G. Yelizarov, N. Kuznetsov 8 00:00:47,015 --> 00:00:55,588 art-director - P. Bazhenov music - Leonid Shvarts 9 00:00:55,688 --> 00:00:59,855 camera - Fyodor Firsov sound - Vyacheslav Leshchev 10 00:00:59,955 --> 00:01:09,944 animators - Mariya Benderskaya, A. Vasilyeva, A. Vesyolova, V. Krylov, B. Nevezhin, K. Nikiforov 11 00:01:10,044 --> 00:01:24,033 puppets - N. Gekhtman, A. Pavlova, V. Chernihova, Ye. Shirkova Background art - M. Speranskiy 12 00:01:24,133 --> 00:01:29,655 Color filming using the method of operator P.M. Mershin 13 00:01:39,755 --> 00:01:50,344 A. S. Pushkin 1799-1837 14 00:01:51,044 --> 00:01:54,911 The Tale of the Fisherman and the Fish 15 00:01:55,011 --> 00:01:59,011 There once lived an old man with his old wife on the shore of the deep blue ocean; 16 00:01:59,111 --> 00:02:03,233 They lived in a tumble-down hovel For thirty-three summers and winters. 17 00:02:03,333 --> 00:02:09,077 The old man used to fish for his living. And his wife spun yarn on her distaff. 18 00:04:12,577 --> 00:04:19,122 "Put me back, old man, into the ocean! 19 00:04:19,222 --> 00:04:24,833 I will pay you a right royal ransom, 20 00:04:24,933 --> 00:04:31,011 I will give you whatever you ask me." 21 00:04:31,111 --> 00:04:36,433 "God bless you, my dear little goldfish! 22 00:04:36,533 --> 00:04:40,611 Thank you kindly, I don't want your ransom. 23 00:04:40,711 --> 00:04:44,922 Go back to your home in the ocean, 24 00:04:45,022 --> 00:04:50,008 And roam where you will without hindrance." 25 00:05:32,008 --> 00:05:38,566 "I did not dare take her ransom; 26 00:05:38,666 --> 00:05:43,188 So I let her back into the sea." 27 00:05:43,288 --> 00:05:48,188 "Oh you simpleton! Oh you great dimwit! 28 00:05:48,288 --> 00:05:53,077 Couldn't make a mere fish pay a ransom! 29 00:05:53,177 --> 00:05:56,962 You at least might have asked for a wash-tub - 30 00:05:57,062 --> 00:06:02,133 For ours is all falling to pieces!" 31 00:06:19,133 --> 00:06:22,922 "What is it, old man, you are wanting?" 32 00:06:23,022 --> 00:06:26,033 "Forgive me, Your Majesty Goldfish! 33 00:06:26,133 --> 00:06:29,455 My old woman has scolded me roundly, 34 00:06:29,555 --> 00:06:32,255 Won't leave me alone for a minute, 35 00:06:32,355 --> 00:06:35,788 She says that she wants a new wash-tub, 36 00:06:35,888 --> 00:06:39,877 For ours is all falling to pieces." 37 00:06:39,977 --> 00:06:43,902 "Do not worry, go home, God be with you - 38 00:06:44,002 --> 00:06:47,533 Very well, you shall have a new wash-tub." 39 00:07:23,533 --> 00:07:27,322 "Oh you simpleton! Oh you great dimwit! 40 00:07:27,422 --> 00:07:33,055 To ask for a tub - a mere wash-tub! 41 00:07:33,155 --> 00:07:38,144 What good can you get from a wash- tub? 42 00:07:38,244 --> 00:07:41,411 Return to the goldfish, you dimwit, 43 00:07:41,511 --> 00:07:46,004 Bow down low and ask for a cottage." 44 00:10:14,004 --> 00:10:18,277 "Oh you simpleton! Oh you great dimwit! 45 00:10:18,377 --> 00:10:23,544 To ask for no more than a cottage! 46 00:10:23,644 --> 00:10:26,766 Go and bow to the goldfish, and tell it 47 00:10:26,866 --> 00:10:29,611 That I'm tired of being a peasant, 48 00:10:29,711 --> 00:10:34,177 That I want to be made a fine lady." 49 00:10:57,177 --> 00:10:59,744 "What is it, old man, you're wanting?" 50 00:10:59,844 --> 00:11:02,477 "Forgive me, Your Majesty Goldfish! 51 00:11:02,577 --> 00:11:05,966 My old woman is madder than ever, 52 00:11:06,066 --> 00:11:09,588 Says she's tired of being a peasant, 53 00:11:09,688 --> 00:11:14,077 And wants to be made a fine lady." 54 00:13:10,177 --> 00:13:14,011 "Greetings, your ladyship, greetings, fine lady! 55 00:13:14,111 --> 00:13:18,055 Now I hope that your soul is contented!" 56 00:15:31,755 --> 00:15:37,388 "Go. Bow to the goldfish and tell it 57 00:15:37,488 --> 00:15:39,906 I'm tired of being a lady, 58 00:15:40,006 --> 00:15:43,953 And I want to be made a Tsaritsa." 59 00:15:44,053 --> 00:15:49,766 "Woman, you've surely gone crazy! 60 00:15:49,866 --> 00:15:53,633 "How dare you, muzhik, stand and argue, 61 00:15:53,733 --> 00:15:55,998 Stand and argue with me, a fine lady? 62 00:15:56,098 --> 00:15:59,722 Go at once - if you don't, then I warn you, 63 00:15:59,822 --> 00:16:05,926 You'll be dragged to the shore, willy-nilly." 64 00:16:06,026 --> 00:16:09,722 "Forgive me, Your Majesty Goldfish! 65 00:16:09,822 --> 00:16:13,433 Again my old woman's gone crazy! 66 00:16:13,533 --> 00:16:17,033 Now she's tired of being a lady! 67 00:16:17,133 --> 00:16:22,677 She wants to be made a Tsaritsa." 68 00:16:22,777 --> 00:16:26,974 "Do not worry, go home, God be with you! 69 00:16:27,074 --> 00:16:35,088 Very well! She shall be a Tsaritsa!" 70 00:19:43,688 --> 00:19:46,877 "Greetings, Oh mighty Tsaritsa! 71 00:19:46,977 --> 00:19:51,088 Now I hope that your soul is contented!" 72 00:26:06,688 --> 00:26:13,633 "Go, bow to the goldfish, and tell it 73 00:26:13,733 --> 00:26:18,011 That I'm tired of being Tsaritsa, 74 00:26:18,111 --> 00:26:24,677 Of the seas I want to be mistress, 75 00:26:24,777 --> 00:26:28,877 With my home in the blue ocean waters; 76 00:26:28,977 --> 00:26:32,677 The goldfish I want for my servant 77 00:26:32,777 --> 00:26:37,222 To do my commands and my errands." 78 00:26:44,222 --> 00:26:46,944 "Forgive me, Your Majesty Goldfish! 79 00:26:47,044 --> 00:26:49,677 What shall I do with my cursed old woman? 80 00:26:49,777 --> 00:26:51,904 She is tired of being Tsaritsa, 81 00:26:52,004 --> 00:26:54,633 Of the seas she now wants to be mistress, 82 00:26:54,733 --> 00:26:57,366 With her home in the blue ocean waters; 83 00:26:57,466 --> 00:27:00,611 She wants you to be her own servant, 84 00:27:00,711 --> 00:27:03,777 To do her commands and her errands." 85 00:28:23,077 --> 00:28:25,022 And behold - there again stood his hovel; 86 00:28:25,122 --> 00:28:28,122 On the doorstep sat his old woman, With the same broken wash-tub before her. 87 00:28:31,222 --> 00:28:39,933 The End Subs by Eus 88 00:28:40,033 --> 00:28:48,855 Restored by mixing colors drawn from the original negatives, the original film and digital frame by frame reconstruction by Nikolay Mayorov 89 00:28:48,955 --> 00:28:56,788 Rare film material scanned by Vladimir Kotovskiy 90 00:28:56,888 --> 00:29:01,999 The Russian State Film Fund 2010